笔趣阁 www.bqgla.com,最快更新我喜欢的女孩子们 !
今天上班,脑海莫名地回荡起了《大话西游》里唐僧唱的那首粤语版《Only.you》……
Only.you,.take.me取西经,
Only.you,能杀妖精鬼怪,
Only.you,能保护我,
唔驶俾D蚌精蟹精dap我,
只有你咁劲,就是Only.you。
Only.you,莫怪师父吟嗔,
戴番个Ku,莫怕死,咪发Ti.Teng,
碰到钉,咪惊,I.uand。
要全力地去Do,要惊就两份惊,
南无阿弥陀佛。
嗯,因为在我的印象中,粤语版的《大话西游》比较深刻。而且,原版是最有味道的。
毕竟,我是广东人,小时候第一次听,是粤语版先入为主,之后再听到普通话版的就觉得有些不太习惯。
小时候,我也只是看着好笑,根本没想过里面的意思。
直到后来长大,才会想着去理解字面的意思。嗯,当理解了字面的意思之后,又会有另一种感觉的好笑。
果然,在成长中的不同年龄阶段去看当初看过的某一部经典电影所产生的感觉,都会不一样,很是奇妙。
鉴于我有点强迫症,每次听到《大话西游》里国语版的《Only.you》,我的内心都会有些抓狂。
因为意思不一样了,味道不同。不是语言上的问题,而是歌词的意思都不同,给人的感觉就不同。
《大话西游》国语版的《Only.you》里,前面歌词的意思和粤语版的歌词意思是比较接近的。唯独是后面的那几句,变味了。
粤语版里的这几句,“碰到钉,咪惊,I.uand。要全力地去Do,要惊就两份惊。”
在国语版里,就变成了“背黑锅我来,送死你去,拼全力为众生,牺牲也值得。”
国语版这两句给我的感觉,会让我觉得大话西游里的唐僧是一个坑孙悟空的人。虽然故意搞笑,但没有内涵。
而粤语版那几句的大概意思是遇到困难不要怕,我明白。要全力地去做或应对,就算怕,我也陪你一起怕。这种感觉,就很内涵了,同时体现出大话西游里唐僧对孙悟空的爱。再配合上《Only.you》这种感觉的旋律,会让人莫名地联想到爱情……而那特别的镜头,加上这种联想,自然就会很想笑……
嗯,这只是我个人的心里感觉而已。
毕竟,一千个人心中就会有一千部《大话西游》和一千首《Only.you》。
然后呢?
今晚经理突然请我们聚餐……
嗯,我们的型材部真的很不错,很高兴我这次的重返XDS是在型材部。
如无意外,这应该是我在型材部的最后一次聚餐了,下个月,我就要离职了。
离开,不一定是因为不爱,只是不适合。
对型材,我已经用心付出了我的能力,无悔。
如果我是向往铝型材这个行业的话,我是不会走的。只是,人各有志,我有我想追的梦。
在型材部的这段经历,已经融入了属于我自己的历史里,未来若有机缘,它会以另一种方式转变成我的作品。
嗯嗯,那后面这些内容和前面的《Only.you》有什么联系吗?
嗯,联系不大。纯粹就是,想到什么,就写下什么。
最后,虽然我没喝酒,但,我有点醉……